DOBLAJE
Crystaldub cuenta con estudios de grabación propios, tratados acústicamente y totalmente equipados, logrando así una producción de audio de alta calidad.
Ofrecemos el servicio de traducción y adaptación del Inglés al Español Latinoamericano (LAS) y al Portugués de Brasil (BP).
Contamos con un sólido Staff de actores profesionales y directores.
Ofrecemos los distintos tipos de doblaje que se adapten a cada proyecto (Lip-Sync / Voice-Over / Synchro / Un-Style).
Quality Control (QC): Cada proyecto es supervisado antes de iniciar el proceso de doblaje y antes de entregar a nuestro cliente.
SUBTITULADO Y CLOSED CAPTION
Cuando un texto en pantalla ofrece una traducción a otro idioma, se suele utilizar el término “subtítulos”. Los subtítulos traducen sólo la parte verbal de la banda sonora.
El término “closed caption” se utiliza cuando el texto está destinado a un público con capacidades auditivas reducidas. Efectos de sonido y la música se indican con frases como “golpeteo”, “música”, “gritos”.
Crystaldub proporciona una solución completa en subtitulado y closed caption: organizamos, gestionamos, grabamos y entregamos su producto comprometidos con la calidad y los plazos. Dependiendo de la demanda individual y la naturaleza del proyecto, nuestro equipo le dará la mejor resolución y asesoramiento sobre el enfoque del proyecto de subtitulado más apropiado.