Doblaje:

Crystaldub cuenta con estudios de grabación propios, tratados acústicamente y totalmente equipados, logrando así una producción de audio de alta calidad.
Ofrecemos el servicio de traducción y adaptación del Inglés al Español Latinoamericano (LAS) y al Portugués de Brasil (BP).
Contamos con un sólido Staff de actores profesionales y directores.
Ofrecemos los distintos tipos de doblaje que se adapten a cada proyecto (Lip-Sync / Voice-Over / Synchro / Un-Style).
Quality Control (QC): Cada proyecto es supervisado antes de iniciar el proceso de doblaje y antes de entregar a nuestro cliente.

Subtitulado y Closed Caption:

Cuando un texto en pantalla ofrece una traducción a otro idioma, se suele utilizar el término «subtítulos». Los subtítulos traducen solamente la parte verbal de la banda sonora.
El término «closed caption» se utiliza cuando el texto está destinado a un público con capacidades auditivas reducidas. Efectos de sonido y la música se indican con frases como «golpeteo», «música», “gritos”.
Dependiendo de la demanda particular y la naturaleza de cada proyecto, nuestro equipo le dará la mejor resolución y asesoramiento sobre el enfoque del proyecto de subtitulado más apropiado.

Post Producción:

Crystaldub ofrece post producción para largometrajes, cortometrajes, comerciales, videoclips y programas para TV. Desarrolla la totalidad de etapas del proceso de post producción: Música original, Sweetening y creación de bandas sonoras (M&E).
Música y efectos de librería.
Edición Lineal.
Mezcla final en diversos formatos.
Quality Control.

Traducción:

Staff permanente de traductores profesionales.
Traducción y adaptación de diversos tipos de materiales.