skip to Main Content



Crystaldub has its own recording studios, acoustically treated and fully equipped, thus achieving high-quality audio production.
We offer translation and adaptation services from English to Latin American Spanish (LAS) and Brazilian Portuguese (BP).
We have a solid staff of professional actors and directors.
We offer the different types of dubbing that adapt to each project (Lip-Sync / Voice-Over / Synchro / Un-Style).
Quality Control (QC): Each project is supervised before starting the dubbing process and before delivering to our client.

Subtitling & Closed Caption

When an on-screen text offers a translation into another language, the term “subtitles” is often used. The subtitles translate only the verbal part of the soundtrack.
The term “closed caption” is used when the text is intended for an audience with reduced hearing abilities. Sound effects and music are indicated by phrases like “tapping”, “music”, “screaming”.
Depending on the particular demand and the nature of each project, our team will give you the best resolution and advice on the most appropriate subtitling project approach.

Post Production

Crystaldub offers post production for feature films, short films, commercials, music videos and TV shows. He develops all the stages of the post production process: Original music, Sweetening and soundtrack creation (M&E).
Music and library effects.
Linear Edition.
Final mix in various formats.
Quality Control.


Permanent staff of professional translators.
Translation and adaptation of various types of materials.


Buenos Aires, Argentina

Send us your questions

reCAPTCHA is required.
Back To Top